Valutáris ferdítések

2010.06.08. 11:12

A tegnapi poszt egyik kommentje elgondolkodtatott. Arról, hogy mennyire fontos a nyelv. Ami ugye adott - magyar. És hogy mennyire pontatlan, sok esetben egyenesen zavaró, ahogyan az erre a nyelvre (nyilván jószándékúan) rossz (?) formában átültetett angolszász közgazdasági terminológiákat használjuk.

Ott van pl. az angol currency szó. Ha simán currency, akkor pénznem, egy ország pénze, de ha foreign currency, akkor valuta. (Mert ugye a másik ország pénze.) Azt hinne az ember, hogy a devizára valami mást mondanak, akik angolul beszélnek... De nem. Az is currency. A devizakorlátozás pl. currency restriction angolul. A foreing currency-re azt írja a szótár, hogy valuta, deviza. Nem baj, hogy közgazdasági értelemben nem ugyanaz a kettő? Mármint az angoloknak. Úgy tűnik, hogy nem zavarja őket. Miért is zavarná? Nem mindegy, hogy a kezemben van vagy a számlámon? Nem mindegy, hogy már megkaptam, vagy még csak majd meg fogom kapni? Úgyis megkapom. Gondolhatja egy brit. Szerintem nem is érti, hogy miért kellene megkülönböztetnie a kezében lévő készpénzt és a számláján lévőt (ha külföldön van), hogy az egyik valuta, a másik meg deviza. Tényleg miért? Nem tud vele ugyanúgy fizetni a Tescoban? De. (Ha már valamit érdemes megkülönböztetni, akkor az a megtakarítás, ami ilyen-olyan formában a tőkepiacon köt ki, mert azzal nem tud a Tescoban fizetni.) Ennek (foreign currency) a szinonímája a foreign exchange. Egy financial dictonary szerint: "Cash or other claims (such as bank deposits and bonds) on another country, held in the currency of that country; what you get when you exchange your Australian cash or travellers' cheques abroad; what the Reserve bank holds in its 'official reserves'; what is usually earned from a nation's exports." Már megint. Mintha ezeket tényleg nem érdekelné, hogy cash, vagy other claims. De hiszen az egyik valuta, amásik meg deviza!!! Hülye angolok, angol hülyék.

Van aztán az exchange rate. Ez akkor most valutaárfolyam vagy devizaárfolyam? Azt mondja nekem a már említett pénzügyi szótár, hogy "What one currency is worth in terms of another, for example the $A might be worth 73 US cents or 70 yen." NA, nem lettem okosabb... Egyébként nem mindegy? Kell a fenének, hogy valutaárfolyam, devizaárfolyam! Az exchange rate a váltási arány. Nyilván más lesz egy kicsit a váltás, ha az utcán váltom, más a bankban és más, ha a currency market-en, ami ugyanaz, mint a foreing exchange market. Ez van általában és magyarul devizapiacnak hívjuk. Vagyis a devizának van piaca, a valutának nincs? Ugye, hogy menyivel egyszerűbb, ha azt mondjuk, hogy currency?

Kérem, kérem! Kérem, azt is magyarázza meg nekem valaki, hogy hogyan lesz a currency board-ból magyarul valutatanács? Akkor már miért nem devizatanács? Vagy talán idegen valutát (készpénzt) hordanak össze a board-ra? És azt, hogy hogy a currency basket miért valutakosár? Á, biztos itt is készpénz a megjelenési forma! Vagy nem?
Azt pedig végképp nem értem, hogy az International Monetary Found miért éppen Nemzetközi Valutaalap lett magyar nyelven? Miért nem Nemzektközi Pénzügyi Alap?
Kérem, segítsen valaki! Ez a sok össze-vissza angol-magyar teljesen összezavart!

 

Jaj.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://kozgaz.blog.hu/api/trackback/id/tr262065230

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vigike 2010.06.08. 19:21:25

A currency board-ot magyarul mondják valutatáblának is az utóbbi időben. Szerintem igazából az sem jobb. Angolul egyébként:
board = tábla, tanács utóbbi pl board of directors.
Most akkor döntsd el melyik tükörfordítás a jó, valószínű meg kéne nyelvészkedni.

mig8 (törölt) 2010.06.08. 21:57:21

Hálásan köszönöm ezt a kis filozofálgatást, KGT. :-)

Most akkor elgondolkodhatunk, hogy ha a fogalmakat már úgyis angolul értjük-mondjuk, akkor beszélhetnénk akár angolul is...

A saját szakmámban is nagyon sok az angol szakkifejezés. Mégis van pár elnevezés, amely makacsul tartja magát és magyarul mondjuk. Mert úgy frappánsabb, mert jobban kifejezi a lényeget.

Ha a deviza az a pénz, amit én követelek a banktól, ugyanakkor a bank nem tud / akar fizetni nekem, akkor én kénytelen vagyok adósságba verni magam, hogy "túléljem" azt az időszakot, amíg nincs kéznél a pénzem. És ha a bank netán csődbe megy...

MakkosMaria 2010.06.08. 22:17:48

Nem kell neked ehhez segitseg, erted Te ezt :)
Szereny es sekely tapasztalataim szerint 'uj' idegen szavak/kifejezesek eloszor altalaban egy laikus (mondjuk ezt most igy, udvariasan) ferditeseben jelennek meg magyarul. Mire a szakmailag hozzaertok tiltakoznak, mar gyokeret eresztett a nyelvben. Gyakrabban, mint szeretnenk. Igaz ez mernoki es tudomanyos szaknyelvre is. De legalabb van miert falba vernunk a fejunket :)

aJeti 2010.06.09. 11:24:03

ezek szerint a kis banki ügyintézők a rosszul lefordított és általuk sem világos fogalmakkal dobálóznak az amúgy is dühös ügyfelek arcába. erre az összefüggésre még nem gondoltam. thx.

aJeti 2010.06.09. 11:27:13

@aJeti: az általuk sem világos-t kicserélném nekik sem világosra. köszönöm.

kozgaztanar 2010.06.11. 14:21:21

@aJeti: :)) hát, láttam én már banki ügyintézőt, aki csak forgatta, forgatta a papírt (meg a szemeit), aztán hívta a kollégáját, hogy segítsen már megérteni, ami le van írva, mert. Aztán már ketten forgatták.
süti beállítások módosítása